Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo,
Siete para los Señores Enanos en casas de piedra,
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir,
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos, Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Inglés: Three rings for the Elven kings under the sky. Seven for the Dwarven lords in their halls of stone. Nine for Mortal Men doomed to die. One for the Dark Lord on his dark throne in the Land of Mordor where the shadows lie. One Ring to rule them all, One ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the land of Mordor where the shadows lie.
Polaco: Trzy pierscienie dla krolow Elfow pod otwartym niebem, Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach, Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych. Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie. Jeden, by wszystkimi rzadzic, Jeden, by wszystkie odnalezc, Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie
Francés: Trois pour les Rois d’Elfes sous le ciel d’azure, Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre, Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas, Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone, Dans le pays de Mordor ou s’étendent les ombres. Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver, Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier Au pays de Mordor ou s’étendent les Ombres.
Alemán: Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht, Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun, Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn. Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Danés: Tre har elvernes konge i dybeste skove, Syv har dvaergenes herrer i sale af sten, Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén I Mordors land, hvor skygger ruge. Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle I Mordors land, hvor skygger ruge.
Sueco: Tre ringar för älvkonungarnas makt högt i det blå, sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten, nio för de dödliga, som köttets väg skall gå, en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken i Mordorlandets hisnande gruva. En ring att sämja dem, en ring att främja dem, en ring att djupt i mörkrets vida riken tämja dem – i Mordors land, där skuggorna ruva.
Holandés: Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard’ Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon, Negen voor de mensen, die de dood niet spaart, Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon In Mordor, waar de schimmen zijn, Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden, Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden, In Mordor, waar de schimmen zijn.
Croata: Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju, I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi; I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju, Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi U zemlji Mordor gdje sjene se kriju. Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Ruso: Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel Sem’ dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie Diewjat’ smertnym cziej wyweren srik i udel I odno wlastelinu na cziernom prestolie W Mordorie gdie wiekowiecznaja t’ma: Sztoby wsje ich sozwat’, woedino sobrat’ I jedinoj czernoj wolej skovat’ W Mordorie gdie wiekowiecznaja t’ma:
Esperanto: Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo; Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton’. Nau por hom’ mortema, kondamnita de mortpelo; Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron’, En la lando Mordor, tenebra pro malhelo. Unu Ring’ por regi chiujn, unu por venigi, Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi, En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Japonés: Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni, nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni, kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni, hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni, kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni. Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube, hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke, hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete, kurayami-no naka-ni tsunagitomeru. Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni.
Finés: Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon, seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan, yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton, yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan maassa Mordorin joka varjojen saartama on. Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee, se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Checo: Trzhi prsteny pro krále elfu pod nebem, Sedm vládcum trpaslíku v síních z kamene, Devet muzhum: kazhdý je k smrti odsouzen, Jeden pro Temného pána, jenzh dlí na trune v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem. Jeden prsten vládne vshem, Jeden jim vshem kázhe, Jeden vshechny przhivede, do temnoty svázhe v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem. "Bokmaal"
Noruego: Tre Ringer for alver under det blaa; sju for dvergene i saler av sten; ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa. Men for Moerkets Herre en eneste én I det dunkle Mordor hvor skyggene raar. Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem, én Ring betvinge dem og i moerket binde dem I det dunkle Mordor hvor skyggene raar. "Nynorsk"
Noruego: Tre Ringar for alvar under det blaa; sju for dvergane i salar av stein; ni for Menn som mot doeden er smaa. Men for Moerkeherren ein einaste éin I det dunkle Mordor der skuggane raar. Éin Ring skal samla dei, éin Ring skal finna dei, éin Ring skal føra dei og i moerket binda dei I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Húngaro: Három Gyûrû ragyogjon a tünde-királyok kezén, Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ, Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény, Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelõ, Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején. Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyûrû kegyetlen, Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen, Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején.
Latín: Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo, Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis, Novem causa Mortalis in potestate pro exitii, Unus causa Obscuri Eri in suo throno, In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt. Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire. Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt.
Esloveno: Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba, sedem za ¹kratov vladarje, ki so v palaèah iz kamna doma, devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti, eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu ¾ivi, v dezeli Mordor, kjer sence ¾ive. En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde, en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne, v de¾elo Mordor, kjer sence ¾ive.
Estonio: Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail, seitse seal, kus kuldne päkapikukroon. Neid üheksa on inimmail, kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon. Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald. Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad, Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad. Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Godo: Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin; Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim; Niun faur mannans diwanans, domidans diwan; Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma, In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand. Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija, Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija. In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Vasco: Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoentzako. Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunentzako. Bederatzi hiltzera behartutako Gizaki Hilkorrentzako. Bat Jaun Ilunarentzako, eserleku ilunaren gainean, Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurrean. Eraztun bat denak gobernatzeko. Eraztun bat aurkitzeko, Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurraldean.
Islandés: Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim, sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum sal, níu fá dauðlegir Menn, þá hel saekir heim, einn faer sjálfur Myrkradróttin á myrkranna stól í því landi Mordor sem magnar skugga sveim. Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina finna, einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Italiano: Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende, Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende, Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende. Un Anello per domarli, Un anello per trovarli, Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli, Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra cupa scende.
Portugués: Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu, Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores, Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono, Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los, Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Búlgaro: Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot Edin – za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.
Catalán: Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel, Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes, Nou per als Homes Mortals que perirán. Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron, Allà a la Terra de Mórdor on s’estén l’Ombra. Un Anell per manar a tots, un per trobar-los, Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los Tots lligats a Mórdor on s’estén l’Ombra.
Quenya: Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, Minë i Morë Herun mormahalmaryassë, Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të, Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar.
Sindarin: Neledh Cy^r ‘nin Edhelaranath nui venel, Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în, Neder an Firiath, beraid gwanno, Min a Chirdhur or dhurvachalf în, Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith. Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain, Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith.
Gallego: Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo, sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra nove para os Homes Mortais que han morrer, un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro na terra de Mordor, onde se achan as tebras. Un anel para mandar en todos, un para atopalos, un para achegalos a todos e na escuridade atalos, na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Irlandés: Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir, seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche, naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag. Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna. Fáinne amháin len iad a rialú, fáinne amháin len iad a fháil, fáinne amháin len iad a thabhairt, fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Aragonés: Tres aniellos t’os Reis Elfos baxo o zielo, Siete t’os Siñors Nanos en casa de piedra, Nueu t’os Ombres Mortals condenaus a morir, Uno t’o siñor Fosco, sobre o trono escuro En a Tierra de Mordor an s’ixemenan as Güembras Un Aniello ta gubernar-los a toz, Un Aniello ta trobar-los, Un Aniello ta atrayer-los a toz y piar-los en as tiniebras En a Tierra de Mordor an s’ixemenan as Güembras
[@more@]